{"id":11893,"date":"2017-04-04T11:00:00","date_gmt":"2017-04-04T11:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/mickgb.com\/?p=11893"},"modified":"2024-04-08T01:09:11","modified_gmt":"2024-04-08T01:09:11","slug":"a-r-a-i-s-g-o-c-a-p-e-b-r-e-t-o-n","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mickgb.com\/en\/a-r-a-i-s-g-o-c-a-p-e-b-r-e-t-o-n\/","title":{"rendered":"A r     A i s     g o     C a p e      B r e t o n"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align:center;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\"><strong><span style=\"font-size:16pt\">A r     A i s     g o     C a p e      B r e t o n .<\/span><\/strong><\/p><p style=\"text-align:center;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\"><strong><span style=\"font-size:16pt\">**********************************<\/span><\/strong><\/p><p style=\"text-align:center;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\"><span style=\"height:1em\"><span>.<\/span><\/span><\/p><p style=\"margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\"><strong>C a p e    B r e t o n    R o a d &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.Vintage Edition&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.2001.<\/strong><\/p><p style=\"margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">le&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<\/p><p style=\"margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">D.  R.   M a c D o n a l d &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;\u20ac8.88.<\/p><p style=\"text-align:center;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\"><span style=\"height:1em\"><span>.<\/span><\/span><\/p><p style=\"text-align:center;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\"><strong><span style=\"font-size:16pt\">***********************************<\/span><\/strong><\/p><p style=\"text-align:center;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\"><span style=\"height:1em\"><span>.<\/span><\/span><\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">Scr\u00edobh m\u00e9 p\u00edosa anseo, tamall \u00f3 shoin, faoin leabhar \u201cNo Great Mischief\u201d,  le Alistair MacLeod,  leabhar a su\u00edodh sa d\u00fathaigh ch\u00e9anna sin thart ar Cape Breton.  N\u00ed haon sic\u00edn lae \u00e9 an Alistair c\u00e9anna sin, n\u00f3 rugadh \u00e9 i gCape Breton, Nova Scotia, sa bhliain 1936, agus ba \u00e9 \u201cNo Great Mischief\u201d an ch\u00e9ad \u00farsc\u00e9al uaidh, b\u00edodh go raibh cl\u00fa agus c\u00e1il tuillte aige roimhe sin, lena chuid gearrsc\u00e9alta.  I gc\u00e1s MhicLeoid \u00e1fach, ba leabhar cos\u00fail le \u201cRoots\u201d a chuir seisean i dtoll a ch\u00e9ile d\u00fainn, leabhar inar rianaigh an t-\u00fadar sc\u00e9al chine\u00e1l Chaluim Ruaidh, \u00f3n am ar fh\u00e1g siad Garbhchr\u00edocha na hAlban,  sa bhliain 1779, le cur f\u00fathu i Nova Scotia, \u00e1it ar bhunaigh siad treabh nua Albanach d\u00e1 gcuid fh\u00e9in thall ansin, treabh a d\u2019fhan rua, d\u00fash\u00faileach, Gaelach, agus treabh freiein a d\u2019fhan d\u00edlis d\u00e1 bhfr\u00e9amhacha Albanacha, uaidh sin amach.  Leanann s\u00e9 a sc\u00e9al si\u00fad, anuas tr\u00ed na blianta, anuas go dt\u00ed ocht\u00f3id\u00ed na haoise seo caite, nuair a chuir fear d\u00e1 sliocht, Alexander McDonald, roimhe, sc\u00e9al a chien\u00e1il a r\u00edomh, agus sin at\u00e1 curtha ar f\u00e1il d\u00fainn sa leabhar corraitheach sin \u201cNo Great Mischief\u201d.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">Sc\u00e9al eile ar fad at\u00e1 againn san \u00farsc\u00e9al nua seo, le D.R. MacDonald, ach sul m\u00e1 thosa\u00edm ar sin, b\u2019fh\u00e9idir n\u00e1rbh olc an smaoineamh \u00e9, rud eic\u00ednt a r\u00e1 faoin \u00fadar fh\u00e9in.  Cos\u00fail le Alistair  McLeod, rugadh D.R. i mBoularderie Island, Cape Breton, Nova Scotia, \u00e1it a raibh a mhuintir lonnaithe le blianta fada.  T\u00f3gadh \u00e9 in Ohio, sna St\u00e1it Aontaithe, \u00e1it ar mhair a athair, n\u00f3 ba mh\u00e1ta ar long iompar iarainn, ar na Locha M\u00f3ra an t-athair c\u00e9anna sin.  D\u2019\u00e9irigh leis an \u00fadar \u00edoc as a chuid scola\u00edochta, tr\u00ed phost a fh\u00e1il mar mhairn\u00e9alach, freisin.  Tar \u00e9is d\u00f3 seal a chaitheamh mar mh\u00fainteoir, d\u2019fhill s\u00e9 ar Ohio, le c\u00e9im MA a bhaint amach d\u00f3 fh\u00e9in.  Fuair s\u00e9 post ansin mar Ollamh, in Ollscoil Stanford, mar a bhfuil s\u00e9 ag saothr\u00fa mar Ollamh, anuas go dt\u00ed an l\u00e1 at\u00e1 inniu fh\u00e9in ann.  N\u00ed call a r\u00e1, go bhf\u00e1gann s\u00e9 California, chuile Shamhradh, le filleadh ar fh\u00f3d a dh\u00fachais, i gCape Breton.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">Cos\u00fail le Alistair McLeod, t\u00e1 de n\u00f3s ag an \u00fadar seo abairt\u00ed Gaeilge a chraitheadh isteach ina sc\u00e9al, faoi mar a chraiteadh duine r\u00eds\u00edn\u00ed i gc\u00edste, lena shaibhri\u00fa, agus le hatmosf\u00e9ar speisialta a chruth\u00fa ann.  F\u00e9ach ar an abairt a chuireann an t-\u00fadar seo isteach i dt\u00fas an leabhair seo&#8230;.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4;margin-left:72pt\">\u201cAn cuir tobar a mach as an aon ts\u00fail<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4;margin-left:72pt\">uisge milis is searbh.\u201d <\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">Anois, c\u00e9 go bhfuil an abairt sin i nGaeilge na hAlban, n\u00ed call dom tada a r\u00e1 faoi, n\u00f3 thuigfeadh Gaeilgeoir ar bith a bhfuil \u00e1 r\u00e1 inti.  Is d\u00f3cha go bhf\u00e9adf\u00e1 a r\u00e1, go mbeadh gaol ag an tsean nath Albanach sin leis an seanfhocal Gaelach&#8230;.\u201dCad a dh\u00e9anfadh mac an chait ach luch a mhar\u00fa?\u201d  S\u00e9 sin, go bhfanann chuile neach d\u00edlis d\u00e1 dh\u00fachas fh\u00e9in.  N\u00edor ch\u00f3ir go mbeife\u00e1 ag s\u00fail le huisce mhilis a fh\u00e1il as tobar searbh.  N\u00ed thagann athr\u00fa bun\u00fasach ar iompar an duine, \u00f3 fh\u00e1s go haois, agus is d\u00f3cha gurb \u00e9 sin at\u00e1 i gceist ag an \u00fadar, agus \u00e9 ag r\u00edomh sc\u00e9al a  phr\u00edomhcharachtair, Innis Corbett, san \u00farsc\u00e9al suimi\u00fail, corraitheach, seo.  N\u00edl san Innis seo ach glas-st\u00f3cach, thart ar naoi mbliana d\u00e9ag d\u2019aois, nuair a chuirtear in aithne dh\u00fainn \u00e9, agus \u00e9 leis fh\u00e9in, lena sh\u00e1bh agus a mhaide si\u00fail, i measc na gcrann, \u00e1it ar chaith s\u00e9 seal ag tan\u00fa crann, i gcoill a uncail, i gCape Breton.  Tuige a\u2019 raibh s\u00e9 ansin, an ea?  Bhuel, b\u2019amhlaidh a rugadh \u00e9 i gCape Breton, a cheaduair, ach ansin, chuaigh  a mhuintir ar imirce leo, s\u00edos go Boston, sna St\u00e1it Aontaithe, \u00e1it ar fh\u00e1s Innis suas, ach faraoir, n\u00edor coinn\u00edodh aon smacht ceart air ansin, agus \u00e9 ag f\u00e1s suas.  Tugadh cead a chinn d\u00f3, d\u2019fh\u00e9adf\u00e1 a r\u00e1, agus tugadh cead d\u00f3 freisin, bheith ag dul timpeall le gas\u00fair fhi\u00e1ine, ar bheag \u00e9 a meas ar dhl\u00ed, n\u00f3 ar chuid na gcomharsan.  Ghoidid\u00eds gluaiste\u00e1in, agus th\u00e9id\u00eds ag tiom\u00e1int leo, n\u00f3s an diabhail,  timpeall na sr\u00e1ideanna. Mar bharr ar an chlampair \u00e1fach, cailleadh an t-athair i dtimpiste tr\u00e1chta.  N\u00ed i gc\u00f3na\u00ed a fhilleann an cr\u00faisc\u00edn sl\u00e1n abhaile \u00f3n tobar \u00e1fach, agus ba \u00e9 an d\u00e1la c\u00e9anna le h<strong>Innis<\/strong> \u00e9, no i ndeireadh na d\u00e1la, d\u2019\u00e9irigh c\u00fairteanna Mheirice\u00e1  tinn, tuirseach, de, agus ba \u00e9 a tharla n\u00f3 gur chinneadar ar \u00e9 a dh\u00edbirt as na St\u00e1it amach, agus cuireadh ar ais abhaile \u00e9 go Cape Breton, agus n\u00edorbh \u00e9 sin amh\u00e1in \u00e9 \u00e1fach, ach tugadh fol\u00e1ireamh d\u00f3, gan filleadh ar na St\u00e1it Aontaithe, lena bheo ar\u00eds.  Chuaigh s\u00e9 chun c\u00f3naithe ar\u00eds i gCape Breton lena uncal, Starr Corbett, agus sin an \u00e1it a bhfuil s\u00e9, i dt\u00fas an sc\u00e9il seo.  N\u00ed call dom a r\u00e1, go dtugann an t-\u00fadar siar muid, go rialta, i rith an sc\u00e9il, go Boston, agus chuig an \u00e1it inar t\u00f3gadh \u201cInnis\u201d, i Watertown.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">Bhuel, an l\u00e1 \u00e1irithe seo, a raibh s\u00e9 thuas ansin sna coillte, lena sh\u00e1bh agus lena mhaide si\u00fail, chonaic s\u00e9 crann \u00e1lainn gi\u00faise, agus smaoinigh s\u00e9 ar a mh\u00e1thair agua ar an Nollaig, agus samhla\u00edodh d\u00f3, go dtaitneodh an crann \u00e1lainn sin lena mh\u00e1thair, mar chrann Nollag, agus sul ar thuig s\u00e9 cad a bh\u00ed ar si\u00fal aige, bh\u00ed an crann \u00e1lainn sin leagtha aige&#8230;.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4;margin-left:36pt\">Innis\u2019s mother had always wanted Scotch pine for Christmas.  So how about this fifteen-footer, Mom?  I\u2019ll ship it to you, you can save it for next year, I won\u2019t be there to haul it up the stairs but your boyfriend can do the honours.  He ducked under its branches, snow trembling down his neck as the saw ripped into bark, the blade pungent with resin, sawdust dribbling into the wooly snow like cornmeal, and when the tree fell away from him with a hiss, he drew back and inhaled the turpentine smell, Resin. It jacked him up, like the other resin he loved to smoke.\u201d<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">B\u2019in an gn\u00f3 d\u00e9anta aige, gn\u00f3 gan chiall, gan mhachtnamh, n\u00f3 bheadh fhios aige go dianmhaith, nach mbeadh s\u00e9 ind\u00e9anta, an crann bre\u00e1 sin a sheoladh chuig a mh\u00e1thair, th\u00edos i mBoston, Mass.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">Ba ghearr gur d\u00fais\u00edodh as a mharana \u00e9 \u00e1fach, n\u00f3 bh\u00ed fear \u00f3g ina sheasamh taobh thiar de, agus \u00e9 ag fiafra\u00ed de, tuige ar leag s\u00e9 an crann sin, n\u00f3 ba lena athair seisean \u00e9, agus mhar\u00f3dh s\u00e9 Innis, d\u00e1 mbeadh fhios aige, go raibh an crann sin leagtha aige.  D\u00fairt s\u00e9 le hInnis freisin, go raibh a fhios ag a athair, go raibh duine eic\u00ednt sa choill, agus gurbh \u2018in an f\u00e1th ar th\u00e1inig seisean, go bhfeicfeadh s\u00e9, c\u00e9ard a bh\u00ed ar si\u00fal.  Chuaigh an bheirt ar ais chuig teach an fhir \u00f3ig sin, Finlay.  N\u00ed raibh sa teach ach a athair, <strong>Dan Rory,<\/strong> mar a thugta\u00ed air, sa chomharasanacht sin.  Bh\u00ed \u201cfios\u201d ag Dan, gan dabht ar domhan, ach ar deireadh thiar, rinne s\u00e9 margadh le hInnis, agus gheall Innis go nd\u00e9anfadh s\u00e9 seo agus si\u00fad do Dan, agus d\u00e1 mhac, Finlay, mar ais\u00edoc i leagan an chrainn, n\u00f3 ba chrann \u00e9  sin, a chuir Dan, i gcuimhne a mhic, a cailleadh, tamall roimhe sin.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4;margin-left:36pt\">Finlay said \u201cHe has the  <strong><em>taibhsearachd,<\/em><\/strong> you know, the Second Sight.  He\u2019s seen you before.  But you don\u2019t need to know about that now.\u201d<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">D\u2019\u00e9irigh go r\u00e9as\u00fanta maith le hInnis, agus \u00e9 ag iarraidh teacht i dt\u00edr in atmosf\u00e9ar Chape Breton, n\u00f3 b\u2019\u00e9an cuide\u00e1in \u00e9 sa d\u00fathaigh sin freisin, b\u00edodh gurbh \u00e9 d\u00fathaigh a mhuintire fh\u00e9in \u00e9..  N\u00ed raibh a uncal s\u00e1sta, n\u00f3 \u00e1balta b\u2019fh\u00e9idir, m\u00f3r\u00e1n c\u00fanaimh a thabhairt d\u00f3, agus \u00e9 ag iarraidh a bhealach a dh\u00e9anamh isteach i ngort guaireach na bhfear.  Bh\u00ed socraithe ag Innis go gcuirfeadh s\u00e9 planda\u00ed <strong>canabis<\/strong> ag f\u00e1s, ar an gc\u00falr\u00e1id, sna coillte, agus go n-\u00e9ireodh leis roinnt mhaith airgid a shaothr\u00fa, sa tsli sin, agus ansin, i bhF\u00f3mhar na bliana a bh\u00ed chuige, d\u2019fh\u00e9adfadh s\u00e9 an canabis a dh\u00edol, airgead a fh\u00e1il as an nd\u00edol sin, a bhealach a dh\u00e9anamh amach as Cape Breton, agus thabharfadh s\u00e9 a aghaidh ansin ar Cheanada, \u00e1it ina bh\u2019fh\u00e9adfadh s\u00e9 cur faoi, i gceann de chathracha m\u00f3ra na t\u00edre m\u00f3ire sin.  Nach raibh na plandai canabis ag fas aige cheana fein, i ngan fhios,  i lochta theach a uncail.  Choinneodh se ansin iad go mbeadh siad sach laidir, agus an aimsir sach cinealta len iad a chur ar an gculraid amuigh sna coillte.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">B\u2019fhear sach ait e a uncal Starr Corbett.  Ni raibh se posta, ach ag an am gceanna bhi toir ar mhna aige, agus thogadh se corrcheann acu abhaile leis, ach mar sin fhein ni fhanfadh si ro-fhada ansin, agus ni bhiodh leannan buan riamh ag Starr, se sin gur thog se Claire abhaile leis.  Is amhlaidh gur eirigh idir Claire agus a leannan, agus gur thainig Starr i gcabhair uirthi tri dhidean agus dion a cur ar fail de ar feadh scathairm.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4;margin-left:36pt\">\u201cListen, Claire\u2019s staying here for a while.\u201d <\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">B\u2019in mar a chuir Starr e, agus Claire a chur in aithne aige do Innis .<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">Sin an culra ar a chrochann an t-udar a cnamharlach a sceil.  Chuaigh chuile short ar aghaidh go brea ar feadh scathaimh, agus ansin, faoi mar a chuirfeadh Dan Rory e, <\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4;margin-left:36pt\">Not much work around here anyway&#8230;..Work that pays money always been short in this place.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">B\u2019fhior do, ach d\u2019eirigh leis postanna beaga a fhain anseo is ansiud, agus sa tsli sin bhi ar a chumas pingneacha beaga a shaothru, rud a thug dochas do go mbeadh ar a chumas, ar ball, Cape Breton a fhagail taobh thiar de, no is docha go ndeacha atmosfear an bhaile mhoir i bhfeidhm air, agus nach sasodh fod a dhuchais feasta e.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">O cheadleag se suil ar Claire, is docha go raibhs e splanctha ina diaidh, ar bhealach amhain no ar bhealach eile, agus ba e crioch a abhi ar an sceal sin no gur tharla ina ghra-thriantan idir Innis, Claire, agus Starr.  Ni fheadfadh ach crioch amhain a bheith ar sceal da leitheid, agus b\u2019in mar a tharla sa chas seo freisin.  Threig Claire iad, agus d\u2019eirigh idir Starr agus Innis, agus ba e crioch a bhi le sin go gur fagadh Innis bocht tinn bruite go maith tar eis an choimheascaiar sin. <\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4;margin-left:36pt\">Starr hit him three times \u2013 yes, it was three, later he could count each one \u2013 fast, in the face.  Innis shouted, blood in his nose, flailing, overwhelming Starr but not hurting him, and athey bounced off tables, the wall, crazy with anger, they clawed their shirts, ripped them, scratching, digging, buty Innis knew he\u2019d already lost whatever it was, the fitht, the chance to push Starr back and get wsome room with Claire, to save something he needed to save.  They hit the floor in a desperate and raaging hug, and then Starr released him suddenly and rolled away, Innis flopped on his back, tasting blood, gagging it up.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">Bhi an t-uncal ro-laidir don stocach og, agus b\u2019in sin.  Ni raibh fagtha anois aige ach an t-aon rogha amhain, se sin Cape Breton a threigint.  Conas a dheanfadh se a leitheid, afach, agus gan a dhothain airgid cnuasaithe aige don bhfiontar sin fos?  Ba shearbh an toradh a bhi ar chrann an ghra idir Innis agus leannan a uncail, agus ba scriosuil an toradh e freisin.  Mhill Starr na plandai a bhi curtha ar an iarguil ag Innis, agus mar dhioltas, chuir Innis nimh, dar leis, i dtobar Starr, agus ansin, d\u2019eirigh leis gluaistean galanta a ghoid, agus sa tsli sin thuigfea go n-eireodh leis ealo o Chape Breton go deo.  Ach ni mar a shiltear a bhitear go minic, agus nior thaise don chas seo e ach oiread.  Ach nil fum an sceal ar fad a leagan os do chomhair amach.  Caithfidh me a ra gur bhain me fhein taitneamh nar bheag as an sceal, agus chaithfea a admhail go bhfuil stil an udair seo thar barr.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">B\u2019fhiu do dhuine an leabhar seo a leamh, agus ta me cinnte go mhainfeadh an leitheoir taitneamh as.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">An-leamh, an-leabhar.   <\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\"><span style=\"height:1em\"><span>.<\/span><\/span><\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">****************<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">Peadar Bair\u00e9ad.<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\">****************<\/p><p style=\"text-align:justify;margin-top:0pt;padding-top:0;margin-bottom:0pt;padding-bottom:0;line-height:2.4\"><span style=\"height:1em\"><span>.<\/span><\/span><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A r A i s g o C a p e B r e t o n . ********************************** . C a p e B r e t o n R o a d &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.Vintage Edition&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.2001. le&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. D. R. M a c D o n a l d &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;\u20ac8.88. . *********************************** . Scr\u00edobh m\u00e9 p\u00edosa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":13435,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"nf_dc_page":"","_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-11893","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gan-chatagoir"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11893","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11893"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11893\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11894,"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11893\/revisions\/11894"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13435"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11893"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11893"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mickgb.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11893"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}