Cruinneas sa Ghaeilge!

Acccuracy in Irish!

I had no idea what lay ahead, as we had never been to Glencolmkille before. I shared my first impressions of this area with you last week, and now I want to write a few words about the course I attended in Glencolmkille.

Nuair a shroicheamar Oideas Gael i nGlencolmkille ar an Satharn, chuir bean den fhoireann fáilte romhainn agus threoraigh sí muid go dtí ár lóistín ar imeall an bhaile. Lóistín leaba agus bricfeasta a bhí ann agus bhí seomra mór dúbailte againn (mé féin agus mo bhean chéile) le seomra folctha en-suite.  Is trua é nach raibh lánlóistín ar fáil, cosúil leis an lóistín a bhí againn i nGleann Fhinne an tseachtain roimhe, ach sin a bhfuil.

One hundred and twenty people attended the induction session at seven o'clock on Saturday, and one of the organizers explained to us everything about Oideas Gael and the courses that would be available to us. In particular, he said that Irish classes would be available to us at seven levels and another special course called 'Accuracy in Irish'. This course is aimed at people who speak Irish to a high standard, who already have some knowledge of the grammar of the language but who wish to gain a better knowledge of it. The emphasis is on writing and reading the language but speaking activities are also involved. I had no choice but to attend this course!

The other seven classes were more general with the emphasis on spoken Irish. My wife signed up for one for them and she really liked the course. We had a busy schedule, with classes taking place every day (Monday to Friday) from ten o'clock in the morning until lunchtime at one, and again from three to five o'clock in the evening. an bhéim ar Ghaeilge labhartha. Shínigh mo bhean chéile suas le ceann dóibh agus thaitin an cúrsa go mór léi.  Bhí sceideal gnóthach againn, agus ranganna ar siúl gach lá (Luan go hAoine) óna deich a chlog ar maidin go dtí am lóin at a haon, agus arís óna trí go dtí a cúig a chlog sa tráthnóna.

There were ten people in my class, and we had a great teacher called Dubhán. I already knew him, as he taught us the advanced class in Glenfinn the week before. Dubhán is a man very familiar with the subject of Irish, and he has a PhD in hand at the University of Ulster, on the Fiannaíochta legends. He is also a creative writer, and has published a collection of poetry called 'IDEO Locator'. Dubhán laid out the course based on the textbook written by Éamonn Ó Dónaill MA, 'Gramadach gan Stró'. Éamonn taught the same course years ago, using his own book.

I loved the approach that Dubhán had. It didn't start with chapter 1, chapter 2 and so on through the book, page by page. Instead, he chose interesting topics, and then taught lessons discussing those topics and using the book to give us insight. We also did homework from the book, to convince us of the points.

The following are a few examples of the material.

Adjectives in the Genitive Case: I didn't know before this class that there are three declensions of adjectives! We learned about them and the rules associated with them.

Numbers: Dúbhán dived deeply into this matter, and we learned things like this: 'the beginning of the first week' (week in genitive case), but 'the beginning of the second week' (with week in the nominative); 'the end of the long great eleventh year' (genitive) and 'the value of the twelve houses' (nominative).

Verbal noun – genitive case: This genitive case is usually the same as the verbal adjective. For example: 'smoking', but 'smokers' (caitheamh versus caite in latter case), 'cleaning toilets', but 'toilet cleaner’(glanadh versus glanta in latter case)).

The nominative form instead of the genitive: this is a difficult matter – when two (or more) words come together in the genitive case what changes need to be made? It is necessary to learn about the Meaning Unit (Definite and Indefinite) first, to understand the rules related to it. Example: 'discussing John's son's problems' (‘ag plé fhadhbanna mhac Sheáin’).

Variations of speech: for example - 'I don't believe the house was right' ,(Ní chreidim a dheise a bhí an teach); 'there is no man so strong that age does not weaken him', (‘níl fear dá láidre nach lagaíonn an aois é’); 'As Smart as you are, I am smarter', (‘dá chliste tú, tá mise níos cliste’); 'the man is getting weak'( ‘tá an fear ag dul i laige’).

I don't have space to mention other subjects, but the examples mentioned above gave you a small taste of the course. We had a great week learning all the time, and I will definitely be back to attend another course before long. If you are interested in improving your Irish, I highly recommend the courses offered by Oideas Gael in Glencolmkille and courses are also available online!

.

.

.

.

.

.

Gleann Cholm Cille!

Glencolmkille!

Glencolmkille

The sheet of fields overflowing

Waves sliding down the valley

Falling towards the sea below

To the most beautiful place in the world

.

Its name is Glencolmkille

I have never seen anything like it

Wonderful and warm people live there chroíúil ina gcónaí ann

The site is steeped in history suíomh

.

Located in Donegal Gaeltacht

In a beautiful, remote place out in the countryside

In a beautiful, remote place out in the countryside

To speak Irish with ease

.

You have affected me deeply, O Glencolmkille

You have me put completely under your spell

I am changed because you moved my heart

I'll miss you when I'm back home

.

Glencolmkille O Glencolmkille

Your equal is not to be had, be it old or new

Glencolmkille O Glencolmkille

We will be back together, be it sooner or later

.

There is no arguing about the beauty of Glencolmkille. My eyes almost popped out of my head when we were driving down the road from Ardanra and an incredible view was revealed above us, stretching down to the shining sea, with the town of Glencolmkille sitting in the valley, framed by majestic hills that drop steeply into the choppy waves on the shores of the Atlantic Ocean. It is difficult to describe this place, without resorting to poetry, to convey to you the feelings associated with the sight. That's why I wrote the poem mentioned above. I also wrote a short poem in English – here it is:

Glencolmkille

Fresh green-fielded quiltwork spills,

Pleats and folds tumbling down hills,

Gliding through glistening, gulleted glen,

Riven by meandering river Murlin

Cloud-swaddled as it cradles spangled sainted land,

Then Softly surrenders to the sea's silver sand.

.

There is much to recommend about the Glen and its area, in terms of the activities available. Oideas Gael's headquarters are on the edge of town, and they organize Irish language courses from the beginning of the summer, at all levels. Other courses are also available – including archeology and mountaineering – all in Irish. People meet in Glencolmkille who have a strong love of culture and language, and although most of them are Irish, foreigners are also involved. I will be writing an article about the same matters in another article, but today there is a general overview, about Glencolmcille and the area where it is located.

Facilities and accommodation

The town has shops, restaurants, pubs and a garage. Bed and breakfast accommodation or self-catering apartments are available, but are very popular. Therefore, it is quite difficult to find any kind of accommodation in the town itself and people often have to find accommodation somewhere else, like Na Cella Beaga, and then commute to the Glen.

Colmcille Way and Colmcille Tour

The Cholmcille Way goes from Glencolmcille in Ireland to the Isle of Î in Scotland, visiting sites associated with the Saint's life and tradition. This Way is similar to the Camino de Santiago in Spain. Every year, a pilgrimage is organized by Gaeltacht cooperatives and language planning areas. The walks are usually led by mountain guides and native speakers.

In Glencolmcille itself, Slí Colmcille follows the route of Turas Colmcille. People go on a pilgrimage to Glencolmkille every year between the 9th of June (the festival of the Saint) and the 15th of August (the festival of the Ascension). Some ancient stones (dating back to 3000 BC) and gallants (dating back to 500-700 AD) can be seen at the 15 sites that make up the stops on the tour.

The Stone

The 'clachán' was opened in 1967, as a community project founded by Father Mica daivhir, a famous priest who founded many social schemes. There are seven thatched houses located under the mountain near the large beach, which give the visitor an insight into local life in the 18th, 19th and 20th centuries in west Donegal. There is also a nice craft shop and cafe.

Conclusion

Glencolmkille is a beautiful and remote place, with many facilities and activities available. I would highly recommend you to visit it and especially if you want to improve your Irish.

.

.

.

.

.

.

.

Suirbhé ag teastáil go géar!

A Survey is badly needed!

I read an interesting article on 'tuarisc.ie' recently written by Máire Ní Fhinneadha and it got me thinking. She wrote about data from the 2022 census and the number of people who speak Irish every day in the Gaeltacht in the Language Planning Areas. Máire was surprised that the experts didn't have much to say and especially that they didn't give us any advice based on those results. She said that 43% in her own area in the Gaeltacht claimed to be daily speakers, but she then made a good point that it was most likely the heads of families - adults - who filled in the census form, although the most important information about speaking the language at a young age. Máire did her own informal research in Cois Farraige.

.

Patrúin úsáide na teanga

Máire identified three patterns in relation to the use of the language in her own area, in my opinion:

1. Bilingual use. Máire heard young men chatting together on the bus. They were speaking English one minute and Irish the next, switching languages back and forth without realizing it.
2. Language delivery from generation to generation. Máire saw another pattern at work when family members were talking together. The adults in the family talk to each other in Irish, but only English is spoken to the little boys.

Máire saw something that was both funny and sad. A young woman passed by with her son and they had a small conversation about the pleasure boat that was out on the road. The woman said to the boy - 'look at the boat'. 'Why are you speaking Irish Mammy?' says the wee lad!

3. Language of intergenerational communication. Máire noticed another pattern when young people are working in the Gaeltacht, for example in the shops. They speak English together, but they switch to Irish when talking to Máire and the like.

Analysis

According to the census, the number of people in the Gaeltacht who speak Irish has risen, from 63,664 in 2016 to 65,156 in 2022 (an increase of 1,492 / +2.3%) at a time when, however, the number of people in the Gaeltacht who speak Irish has fallen every day from 20,586 in 2016 to 20,261 in 2022 (fall 325 / -1.6%). Although there is a positive story in that there is an increase in the number of people who speak Irish, it is a cause for concern that the community that speaks Irish is falling. But when you combine the aforementioned usage patterns with the census figures, it becomes clear that the situation is even worse. When the heads of households who speak Irish every day filled out the census form, it is more likely than not that they described that everyone in the family speaks Irish every day. Therefore, there is every chance that the number of people in the Gaeltacht who speak Irish as their main language every day is considerably less than 20,261. Not only that, but there is a good chance that most young people do not speak Irish as their main language either, even if they speak Irish every day, and that is not a good thing, if it is true. This is what Julian de Spáinn, Secretary General of the Irish Language League, said on the subject:

"...strong, continuous and ambitious support from the State is urgently needed to turn the tide and achieve a significant boost in the use of the Irish language. There are plenty of things that need to be done to achieve that vision and to sustain the growth that is needed; it is necessary to finance the Growth Plan, Investment Plan for the Irish and the Gaeltacht 2024-29, which has been agreed by more than 115 Irish and Gaeltacht groups to ensure significant long-term investment; there is a need for a national housing policy for the Gaeltacht; there is a need for an education policy from early childhood education to third level, and beyond." Although I agree with him, I think that more information is needed to develop a more targeted and effective approach.

Recommendations

It would be very useful to carry out a survey to collect more personal data from the people who speak Irish every day, according to the census. I would ask for details such as: your age, your main language at home and outside, what percentage of Irish and English do you speak daily, do you speak a mixture of Irish and English? Do you speak Irish with your own generation and English outside of that (or vice versa)?

We would learn a lot from a survey like that and with the new information we would receive, we would be able to formulate better plans to achieve a significant boost in the use of the Irish language.

.

.

.

.

.

Céimeanna móra chun tosaigh – ach…!

Big steps forward – but…!

 

A step forward in the South!

The Minister of State for the Gaeltacht and Sport, Jack Chambers announced a new era for Irish language courses last year. According to the Official Languages (Amendment) Act 2021, the government had an obligation to ensure that 20% of recruits to public bodies were competent in Irish by 2030. Minister of State Chambers said: "It is great to see that certification of the Irish language courses offered to Civil Servants. This certification now provides a great opportunity for learners and employers alike as we all work towards our common goal of achieving the ambitious targets set out in the Act.”

A step forward in the North!

At the same time in the North, Irish received official legal status at the end of 2022, when King Charles III signed the Identity and Language (Northern Ireland) Bill. Unfortunately, Westminster had to pass the bill, because the government in Stormont was not going to do it.

"This is another historic day for the Irish-speaking community that the bill is now an official Act and has been put into law from today onwards," said Dr Pádraig Ó Tiarnaigh, spokesperson for 'An Dream Dearg'.

A matter of Hope and Despair at the same time!

Despite the fact that the status of the Irish language is improving in law, other things are happening that go against the objectives of the same laws. Here are a few examples of recent steps back.

A step back in the South

The Minister of Education Norma Foley has announced that there will be a reduction in time, half an hour per week, for the teaching of Irish in English primary schools (most schools in the state) starting in 2025. An hour and three quarters per week will be spent on flexible time , and from Class 3 onwards, an hour on the teaching of modern foreign languages. Despite the facts Minister Foley claims that the new curriculum would "improve the acquisition" of Irish. Education expert Professor Pádraig Ó Duibhir examined all aspects of the story, and in particular the research carried out by the National Council for Curriculum and Assessment Council (CNCM) - part of the Department of Education itself. The Professor said that it was very clear from that research that there was a strong link between the reduction of teaching hours in Irish and the standard of Irish that the pupils achieve. "It makes me angry," said Professor Ó Duibhir referring to the Minister's statement on the matter. "I feel it is insulting to say that the time has been reduced but the students' abilities will improve. How is that acceptable?”

Minister Foley spent only 15 minutes in a meeting in Leinster House with advisers and representatives from the CNCM, to decide on all the changes planned for the primary school curriculum, both in Irish and mathematics. I have only one word to say about that: unacceptable!

A step back in the North

Widespread cuts to education services are taking place in the North, due to the UK government slashing its annual budget – or so it claims, anyway. Therefore, the Department of Education in the North intends to put an end to:

• Scéim Léargas (Derry). 1,600 children in Derry will lose their opportunity to learn Irish for an hour each week under this scheme.
• Glor na Mona (Belfast). Glór na Móna is a community center with 160 members, which operates through Irish in Uachtar Cluanaí in Belfast. Cultural events are organized services for the Irish community in the area.
• Ionad Uíbh Eachach (Belfast). This is a childcare center with 200 children receiving care through Irish, and it has 15 jobs associated with it.

It is scandalous that these cuts are taking place, with the Irish Language Act now passed. The government should make investments instead of cuts like that.

Conclusion

Just because an act has been passed does not mean it is in force. As Dr Pádraig Ó Tiarnaigh said: "Don't be fooled, this new act is just another milestone on that great journey. We have not reached any destination, and the enormous work of implementing the provisions of this Act begins.”

We all have to keep pressure on our political representatives to implement the new laws, both in the North and South of this beautiful island!

Gael Linn!

Gael Linn!

 

I received my copy of the magazine 'Comhar' recently (May 2023), and I noticed that it was a special issue, commemorating the seventy years since Gael Linn was founded in May 1953. I didn't know about half the things that this significant organization has done so far for the Irish language, regarding both language and culture. When Fionbarra Ó Brolcháin was writing about the pioneering of three people who were very active in the organization - Dónall Ó Móráin, Riobard Mac Góráin and Séamus mac Crosáin, he referred to something said by the anthropologist Margaret Mead: ''Never doubt that a small group of thoughtful committed citizens, can change the world. Indeed, it is the only thing that ever has.” Isn't that statement inspiring and also true? Undoubtedly, it was true in the case of Gael Linn. In my opinion, that small team understood how important and central our language and culture are to us in this country, and that our national identity stems from that. That team realized that it would be better to attract people into Irish instead of trying to push them into it. The Gael Linn team achieved those goals. They made investments in the arts. They organized cultural events and Irish language learning schemes. In this way, they gave a new face, a contemporary face to the language and culture. They had a modern approach to teaching, a more comprehensive approach than ever before, in which they understood that you can learn Irish outdoors during entertaining events and enjoyable holidays. They were right and there was no lack of children applying for all kinds of courses organized by Gael Linn. When I saw that Gael Linn started a scholarship scheme in the 1950s, the memories came back strongly.

Gael Linn Scholarship Scheme

The Three Month Scholarship Scheme began in 1955 and the scheme continued until 1973. It used to be a period of three months rather than a month, as Máirtín Ó Cadhain believed that was the shortest period in which children would be able to acquire the language. A family used to be allowed to provide accommodation for (only) one child, so that the child would not have the opportunity to speak English in the house. The children attended a local school. It was a comprehensive experience - immersion in all aspects of our traditional culture - rural life, the spirit of the Gaeltacht, storytelling and music included. It was, without a doubt, a pioneering scheme. And I'm not just saying that, either!

My personal experience

I was only a ten-year-old child when I myself attended the Gael Linn course. I left home on my own for the first time and traveled to Galway by train, then on to Kilbrickan, Rosmuck, County Galway. Máire Bean Uí Ghriallais gave me a warm welcome, and my Gaeltacht adventure began immediately. Mrs. Grealish first gave me a bowl of soup but unfortunately it was so hot that I burned the roof of my mouth badly with it. It was very painful for a week or two! It was difficult to explain in Irish what happened to me!

After the long journey, I had to go to the toilet. Máire led me out of the house to the toilet, but it was pitch black outside. Consequently, I hit my knee against a wall and I was injured again! Although I had a bad start, things improved after that - and I didn't injure myself again either.

Although it was difficult at first to speak Irish, I was fluent before long. I had to speak Irish all the time - I didn't have another option because there wasn't much English to be heard in Rosmuc at that time. It was a natural process and I hardly noticed that my Irish was improving day by day. I was also learning other aspects of the culture. For example, I learned to play many songs on the tin whistle and box accordion. I was so happy in the Gaeltacht that I almost forgot my own family! My spell of time passed quickly, and it was difficult for me to return home. But I had no problem with Irish at school after that, and I had a lasting love for our language and our culture from then on, thanks to my father and Gael Linn. Gael Linn abú!

An tarcaisne a chur i gceann na héagóra!

Adding insult to injury!

I have an incredible story for you today, a story that awakens memories of our own history in Ireland, in relation to our language.

In September 2022, bad storms blew across northwest Alaska. They were caused by typhoon Merbok, and they caused a lot of damage in places where Native American people live. The United States government (Federal Emergency Management Agency – it's called FEMA) provided money to repair the damage. Many Indigenous people had to apply to get money. Because they have their own languages, FEMA had to provide them with instructions in Yup'ik and Inupiaq.

FEMA awarded the translation contract to a small company in California, called "Accent on Languages." It was an utter disaster!

Strange Phrases!

When candidates started working on their applications, they expected instructions to help them fill out the paperwork. But instead, all they had to read were gibberish and strange phrases. For example, here is one sentence: "Tomorrow, we will go hunting, and we will not take anything with us." Here's another: "Your husband is a polar bear, skinny!"

Another document was in the wrong language. Instead of being in the Iñupiaq language, it was written in Inuktitut, a language that uses its own alphabet. Inuktitut is spoken 5,000 kilometers away from the area in question, in Labrador and Quebec in Canada.

In one press release, the 'State News Desk' was translated as "When she said that, the dog ran further away from the curtain".

An abrupt response

Tara Sweeney, an Iñupiaq who previously worked for the US Department of Home Affairs, told the AP that there was "symbolism" in the errors that went back to when Alaska Native languages were being erased in residential schools. in the 1900s.

“Like thousands of others in Alaska, my mother was beaten because she spoke her own language at school. When you see the federal government now, distributing documents in our languages, , I can't describe the feeling that that symbolism inspires in me" said Sweeney, talking to 'Associated Press' (AP) .

Jaclyn Rothenberg, a spokeswoman for FEMA, told the AP that the company "Accent on Languages" was fired and FEMA redid the translation. The aid was not postponed as a result of the error, Rothenberg told the AP.

Caroline Lee, CEO of "Accent on Languages", said that in their 30 years of translating, they had never experienced such a catastrophic failure. She fired the translators who were responsible for the mistranslations. Following this disaster, new measures were put in place to ensure that this would not happen again. FEMA will also be reimbursed in full, she said.

Conclusion

This story informs us about the problems faced by minority languages around the world. Wherever various empires have oppressed the native peoples, they have almost wiped out their languages. They added insult to injury in making a terrible mess in their efforts to use the same languages they destroyed in the first place. I have to say that I fully and completely agree with what Tara Sweeney has to say on the subject. After understanding this story, it dawned on me that FEMA did not ask the tribes in question to make the transfers. Don't they know their own languages best? The United States government should have a policy in place to offer a contract like that to those who speak the minority languages.

Bad things happen in Ireland too, unfortunately, when it comes to our own language!

I remember one terrible example where Cork County Council - a county where the Múscráí Gaeltacht is located - used 'Google Translate' to provide original content on the County Council's website in Irish.

Or you may remember the major problems faced by the Central Statistics Office a few years ago, as their system for providing information about the most common names given to children did not include names with fadas on them. The CSO's explanation for their system being faulty was technological difficulties.

It was no surprise then, that both the HSE and "Bank of Ireland" said that technological issues were the cause of all the fadas being missing in their own systems.

The bottom line is that we all have to constantly put pressure on our governments, whether in Ireland or Alaska, to protect our native languages!

.

.